NTT has released an appli that
automatically translates conversations in 10 different languages, including
English, Chinese, Korean, and French. They say that it can be used at meetings
and during phone calls.
Accuracy is said to be at 90% for
Japanese and 80% for English. By using a database in the cloud, it will likely
improve rapidly. After some time of being able to translate on the web using
Google Translate, the ability to use such a feature in conversation is finally
here.
I’m impressed. I was actually the 1st
person to be involved with the development of the automatically-translating
phone.
In 1985, the Ministry of Posts and
Telecommunications announced a “Master Plan for the Development of the
Automatically-Translating Phone.” I was a coordinator. It was my first task
after entering the government.
The previous year, while working as a bureaucrat, I was sent
to the frontline of negotiations with the US over the liberalization of telecommunications.
When the privatization of Nippon Telegraph and Telephone yielded the government
2 trillion yen, there was competition within the government to create a project
with a gigantic research and development budget. Due to lack of sufficient manpower,
I was put in charge even though I was new.
We were to make a system that combined voice entry, machine
translation, and speech synthesis. It would require the construction of a huge
database. This project was the first of its kind. I organized a research
meeting with academia and related business circles, with professor Nagao of
Kyoto University as the chairman, and formed a plan.
There was much political strife during
development, and while building up a promotional organization I only slept for 10
hours per week until the end of the year. Having such an experience during the
first year of my employment was one of the most valuable experiences of my
life. Yoshio Utsumi, my boss at the time, later became the secretary general of
the UN’s ITU (International Telecommunication Union). He was 42 years old at
the time. In the old days, even young officials did great work. 22-year-old and a 42-year-old did this
work.
In the end, investment institutions set up research centers
to facilitate the development of the required fundamental technologies, and the
ATR (Advanced Telecommunications Research Institute International) was set up
in Keihanna Science City. ATR eventually grew to become a world famous research
center.
Thirty years have passed since then.
Another thing that impresses me is that the form of the device is completely
different from what we had imagined at the time. I had envisioned a black phone
with lines connected to foreigners who would do the interpreting. At the time,
the cost of a call between Japan and the US was 1,530 yen/minute. Development
at the time was centered around KDD’s research lab, which had a legal monopoly
on international calls.
However, when the idea finally became
reality it was on a mobile device called a “smartphone” using a communication
network called the “internet” for next-to-nothing. What’s more, rather than
just talk to a person overseas, you can now see them as well, and the
translation is carried out over the internet. The developer wasn’t KDD, but a
descendant of Nippon Telephone and Telegraph. Media certainly is interesting.
0 コメント:
コメントを投稿